Song ngữ việt anh

  -  

On his deathbed, a father advised his son to always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: Song ngữ việt anh

One day, while going khổng lồ the đô thị through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vì you have?”

The boy answered, “I have sầu fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave sầu him hundred rupees as reward and went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong giờ phút cuối đời của chính bản thân mình, tín đồ thân phụ đang khuyên con trai ông ấy bắt buộc luôn nói thiệt. Người con hứa rằng anh ấy sẽ không khi nào dối trá.

Một ngày nọ, trong lúc đi đến đô thị trải qua khu rừng, cậu bé nhỏ bị phủ quanh vì chưng hầu hết tên giật. Một trong số chúng hỏi “mi bao gồm cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi tất cả 50 đồng ru pi”

Họ lục kiểm tra bạn anh ta tuy thế không tìm kiếm thấy bất kỳ lắp thêm gì. Khi chúng ta chuẩn bị loại bỏ đi, cậu nhỏ bé hotline họ lại: ” Tôi không dối trá. Nhìn này 50 đồng rupi tôi giấu vào áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm giác sử dụng rộng rãi về tính thực thà của cậu bé nhỏ, ông ta mang lại cậu bé xíu 100 đồng rupi nlỗi 1 phần thưởng và bỏ đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured & mischievous that his Master had khổng lồ fasten a heavy wooden clog about his neông chồng khổng lồ keep him from annoying visitors and neighbors.

But the Dog seemed to be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able to lớn impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “lớn keep quietly out of sight with that clog. Do you want everybody to lớn know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chụ chó quá xấu tính và tinh nghịch mang lại nỗi chủ của chính nó yêu cầu treo mang đến nó một chiếc còng cổ rất nặng nề để ngăn uống nó không làm phiền khô khác nước ngoài cùng láng giềng.

Nhưng có thể crúc chó siêu tự hào về chiếc còng với kéo nó đi khôn xiết ầm ĩ như ao ước khiến chú ý mang lại đều tín đồ. Nhưng nó không khiến tuyệt hảo được với ai.

“Bạn bắt buộc đúng đắn lên”, một người quen cũ nói, “hãy giữ lại tĩnh mịch Khi ngơi nghỉ ngoại trừ cùng với cái còng. quý khách mong rất nhiều fan biết các bạn là một trong chú chó xứng đáng hổ thứa hẹn và xấu tính sao?”

Tai tiếng chưa phải là việc khét tiếng.


3.The crow và the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high and had a narrow nechồng, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came to hyên. Picking up some small pebbles, he dropped them into lớn the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ cùng mẫu bình

Vào một lần khô hạn, lúc các loại chim chỉ có thể kiếm tìm thấy khôn xiết ít nước để uống, một nhỏ quạ khát nước vẫn tìm thấy một cái bình trong số đó có một số lượng nước.

Nhưng cái bình thì cao và tất cả loại cổ thuôn, và dù cho quạ ta có cố gắng sao đi chăng nữa thì nó cũng thiết yếu va được tới nước vào bình. Nó cảm thấy một điều tệ sợ trường hợp nó đề nghị chết bởi vì khát.

Sau đó, một ý tưởng nhoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài viên sỏi nhỏ tuổi và thả từng viên một vài ba gắt bình cất nước. Cứ đọng từng viên sỏi thì nước lại dang lên cao rộng cho tới ở đầu cuối đã sắp đủ để nên nó hoàn toàn có thể uống.

“Trong một trường đúng theo cấp thiết thì sự yên tâm sẽ giúp đỡ chúng ta vượt qua phần lớn sự nỗ lực.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home khổng lồ take a stroll on the svà.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to lớn walking straight forward without twisting from side khổng lồ side.”

“Pray, mother,” said the young one, “bởi but set the example yourself, & I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai nhỏ cua 

Một ngày đẹp nhất ttránh nhị nhỏ cua đi thoát khỏi bên nhằm đi bộ bên trên cát.

“Này bé gái” cua bà mẹ nói, “Con sẽ đi khôn xiết thiếu thướt tha đấy. Con bắt buộc tập dần dần cho thân quen nhằm đi thẳng hướng đừng đi ngang nhỏng thế”.

“Mẹ hãy thử trước” cua nhỏ nói, “Làm một ví dụ trường đoản cú thiết yếu chị em với nhỏ đang làm theo”

“lấy ví dụ là lời bảo ban tốt nhất có thể.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went to lớn a pool to drink water. Just then a pig also came there to lớn quench his thirst. Both of them wanted to lớn drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes & attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while khổng lồ be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body toàn thân.

So both of them became friends, quenched their thirst and went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình chúng ta là khí giới mạnh bạo độc nhất.

Đó là vào ngày hè nóng nực.Một nhỏ sư tử đi mang lại đầm nước để uđường nước.Vừa lúc kia, một con heo cũng mang đến để gia công vơi cơn khát của mình. Cả nhị mọi ao ước uống đầu tiên.

Xem thêm: Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa, Tình Thiên Thu

Chúng chú ý nhau với ánh mắt hình viên đạn và tiến công đối thủ siêu kinh hoàng chẳng mấy chốc cả nhị những đổ máu. Cảm thấy căng thẳng mệt mỏi,cả hai ngừng lại một dịp nhằm nghỉ ngơi.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây tiếng la hét của kên kên,Chúng thấy được một bè bạn béo kên kên đang chú ý chúng cùng với đôi mắt mong ước.

Ngay khoảnh khắc đó,hai con thụ sẽ hiểu rõ rằng bọn kên kên đã hóng 1 trong các nhì bị giết thịt chết vì chưng con sót lại để chúng rất có thể nạp năng lượng giết thịt con đã bị tiêu diệt.

Vì vậy cả nhị bé thú đã trở thành các bạn,dập tắt cơn khao khát của bọn chúng và cất cánh đi

Cuối cùng, tình các bạn của cả hai đó đã cứu sinh sống họ.

6.The Lion and The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully to lớn the Lion, “that I am afraid of you because they Call you king?”

The next instant he flew at the Lion và stung hlặng sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struông chồng fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again và again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave sầu up the fight.

The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead he flew straight inkhổng lồ a spider’s website. And there, he who had defeated the King of beasts came lớn a miserable kết thúc, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và con muỗi

“Hãy cun cút ngoài đây đi, đồ vật côn trùng thấp nhát kia!” Con sư tử giận dữ nói với con muỗi đã cất cánh vo ve sầu quanh đầu nó tuy nhiên loài muỗi ta không còn cảm giác động dao trước lời nói miệt thị ấy của bé sư tử.

Crúc muỗi hằn học đáp lại: “Ông nghĩ rằng tôi sợ hãi ông vị ông được người ta tôn vinch là vua à?”

Sau đó, nhỏ côn trùng nhỏ đậu trên nhỏ sư tử với gặm ngày vào mũi của chính nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật mạnh vào nhỏ loài muỗi tuy vậy lại trúng tức thì phương diện bản thân.

Cứ đọng gắng, bé con muỗi gặm nhỏ sư tử các lần trong những khi nhỏ sư tử sẽ gầm rú lên một cách thảm thiết. Cuối cùng, con sư tử kiệt mức độ với đầy đủ viết thương thơm trên mặt cơ mà nó trường đoản cú tạo ra cho bạn, nó đành bắt buộc Chịu đựng lose.

Con muỗi bay đi định khoe với mọi bạn về chiến thắng của chính mình tuy vậy tiếp đến này lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Và nghỉ ngơi đó, kẻ vừa bắt đầu vượt mặt chúa tể cúa tô lâm đã chạm mặt một kết cục thảm hại sẽ là đổi mới bé mồi của một con nhện bé dại xíu

Kẻ thù của chúng ta không phải là rất nhiều kẻ kinh sợ tốt nhất. Đừng lúc nào ngủ quên bên trên hào quang đãng của thắng lợi nhưng tiến công mất sự cảnh giác của bản thân mình.

7.The Mercury và the Woodman

The Woodman was in despair. The axe cộ was all he possessed with which to make a living, & he had not money enough to lớn buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared & asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into lớn the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe pháo.”

Mercury laid the golden axe cộ on the ngân hàng và sprang back inkhổng lồ the pool. This time he brought up an axe pháo of silver, but the Woodman declared again that his axe cộ was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe pháo that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe cộ had been found & could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “và as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned khổng lồ his trang chủ with his treasures, & soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into lớn the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept và wailed & called on Mercury lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first to this one, then khổng lồ that. To each one he showed an axe cộ of gold, and each one eagerly claimed it to lớn be the one he had lost. But Mercury did not give sầu them the golden axe pháo. Oh no! Instead he gave sầu them each a hard whaông xã over the head with it và sent them home.

And when they returned next day to lớn look for their own axes, they were nowhere khổng lồ be found.

Tdiệt tề cùng gã tiều phu

Tdiệt tề lặn xuống lần vật dụng cha, và Lúc trlàm việc lên ông ấy cụ cái rìu đã biết thành mất trước kia.

Người tiều phu nghèo khổ siêu vui vì chưng tìm kiếm lại mẫu rìu với lưỡng lự cám ơn ông ấy làm thế nào cho đầy đủ. Tdiệt tề vô cùng ăn nhập cùng với lòng trung thực của bạn tiều phu.

Ông ấy nói “Ta khôn xiết yêu mếm lòng trung thực của nhỏ với phần thưởng trọn là cả tía cây rìu, rìu đá quý rìu bạc hầu như là của con”

Người tiều phu siêu vui trở về quê hương cùng với phần đa bảo vật của bản thân, và mẩu truyện về vận may của anh ý ấy vào làng mạc ai cũng biết. Có một vài ba fan tiều phu không giống vào buôn bản tin tưởng rằng bọn họ hoàn toàn có thể dễ ợt có được như ý y như vậy.

Họ nhanh chóng bước vào rừng, một bạn địa điểm này, một bạn khu vực cơ với giấu rìu của mình trong số vết mờ do bụi rậm, giả vờ bọn họ làm mất bọn chúng. Sau kia chúng ta khóc và than vãn khẩn khoản Thủy tề góp họ.

Xem thêm: Bài Văn Mẫu Nghị Luận Về Bạo Lưc Gia Đình Hiện Nay Và Một Số Giải Pháp

Và thực vậy, tdiệt tề xuất hiện thêm, đầu tiên đặc điểm này, tiếp đến cái kia, cứ những lần ông ấy chuyển một cái rìu kim cương ra là họ khẩn thiết chứng thực nó là mẫu bọn họ đã hết. Nhưng thủy tề không gửi mang lại bọn họ mẫu rìu xoàn. Oh Không! Ttuyệt vào kia ông ấy tiến công mọi cá nhân loại rất mạnh tay vào đầu với đuổi họ về bên.