Nam quốc sơn hà của lý thường kiệt

  -  

Sông núi nước phái nam vua Nam ngơi nghỉ Rành rành xác định rõ ở sách trời Cớ sao bầy đàn giặc cho xâm phạm chúng bay có khả năng sẽ bị đánh tơi bời!

*

2.Bản dịch của Hoa Bằng

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Namvua Namcoi. Rành rành phân định ngơi nghỉ sách trời Cớ sao đồng đội giặc sang trọng xâm phạm cất cánh sẽ rã tành chết sạch toi.

Bạn đang xem: Nam quốc sơn hà của lý thường kiệt

Học giả Hoa bằng tên thiệt làHoàng Thúc Trâm(1902-1977).

3. Bản dịch của nhà sử học è cổ Trọng Kim

Sông núi nước nam vua Nam ngơi nghỉ Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao bọn giặc sang xâm phạm ? chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài xích thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi ra đời bài thơ Thần của Lý thường xuyên Kiệt

4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, phái mạnh đế ngự Sách trời định phận rõ quốc gia Cớ sao nghịch tặc quý phái xâm phạm? bay hãy đợi coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà nghiên cứu và phân tích Ngô Linh Ngọc(1922-2004), tên thậtNgô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học Việt Nam, tập I, NXB khoa học xã hội, Hà Nội, 1980).

Xem thêm: Giải Bài Tập Sgk Tiếng Anh Lớp 10 Unit 10: Conservation, Giải Getting Started

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba bản dịchNam quốc đánh hà nhưng cả ba bản dịch đều rất khác với bản dịch được phổ biến lâu nay.

5. Bạn dạng dịch gây nhiều tranh cãi xung đột trong SGKngữ văn lớp 7 tập I

Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước phái nam vua nam giới ở

Vằng vặc sách trời chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm đến đây

Chúng mày tốt nhất định nên tan vỡ.

Đây là phiên bản dịch do học đưa Lê Thước(1891-1975)và công ty thơ nam Trân (1907-1967),tên thiệt là Nguyễn học Sỹđã có từ lâu. Bạn dạng này đang rất được dùng trong sách giáo khoa Trung học cùng Đại học tập và hiện nay đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục đào tạo Việt Nam.

Bài thơ Nam quốc đánh hà(Sông núi nước Nam) còn gọi là bài thơ Thần được biết của Lý thường xuyên Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077và được xem như là bạn dạng Tuyên ngôn tự do đầu tiên của nước ta đã bao gồm nhiều bản dịch mà lại với5 phiên bản dịch trên, từ bỏ trước mang đến nay, học sinh, sinh viên thuộc những tình nhân văn học tập đều tiếp nối và đi vào tâm trí mỗi cá nhân là phiên bản dịch thiết bị 3 bằngvần bằngcủa thay Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bạn dạng dịch trong SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc cần đọc trúc trắc, trục trặc... Cho líu lưỡi, không quen thuộc.

Xem thêm: Rich Habits - Thuc Hanh Nho Danh Cho Nhung Nha Than Hoc Tre

Một bài xích thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có tương đối nhiều văn bản, dị bạn dạng nhưng bài xích thơ dịch như thế nào hay đã sống mãi trong tâm địa người đọc và trường tồn mãi với thời gian...