Em yeu anh

  -  

Unlike English, there are many different ways to lớn say “I love in” Vietnamese, depending on the intensity of the feeling, the sex of the partners, & Northern vs. Southern dialects.

Bạn đang xem: Em yeu anh

Em yêu anh – I love you

The common translation of “love” is yêu (in North Vietnam) or thương (in South Vietnam). These are reserved for very serious thắm thiết relationships, like between husbands and wives, or family members. “Yêu” wouldn’t be said among boyfriends và girlfriends, unless they were serious about getting married.

‎Em yêu anh (spoken by a woman to a man, in the North), pronounced lượt thích yew.‎Anh yêu em (spoken by a man khổng lồ a woman, in the North)Em yêu quý anh (spoken by a woman, in the South), pronounced lượt thích too-ung.Anh thương em (spoken by a man, in the South)

Notice that the ordering of pronouns differs based on whether the speaker is male or female (Learn more about Em và Anh).

Em thích anh – “I have feelings for you” in Vietnamese

The gentlest way lớn say “I like you” or “I am interested in you” is Em quí anh (female lớn male) and Anh thích em (male to female). An alternative is em quý anh, which has the same meaning.

Mến/quý are used very early in courtship, when someone is just curious about the other person, but not sure whether they really like them. Mến/quý imply that they could very quickly abandon the feeling, if they met someone else better.

Mến is ambiguously lãng mạn — it could also be said among people becoming friends, so beware that the person could be putting you in the “friend zone” by saying it!

Em mê say anh – “I like you” (romantically) in Vietnamese

One step-up from “Em quí anh” is Em ưng ý anh (female to male) or Anh mê thích Em. It also translates to lớn “I lượt thích you”, và is used early-on in dating when neither partner is very committed. But it clearly means a romantic feeling, opposed to friend-like ambiguous feeling.

Em rung rộng anh – “I’m falling for you” or “I have a crush on you” in Vietnamese

Em phải lòng anh is more intense than “Em mê say anh” — it means that the speaker is very clearly physically attracted to the other person, they have clear romantic feelings.

It implies a degree of commitment and monogamous intentions, lượt thích “You’ve taken over my mind!” or “I can’t think of anyone else other than you”. In other words, the speaker really really really lượt thích the other person, và can’t think about dating anyone else.

However, phải is still less intense than yêu, which would be a more formal declaration of one’s long-term lãng mạn intentions.

Em buộc phải anh – “I need you” in Vietnamese

A more passionate way to lớn say “I love you” in Vietnamese is Em cần anh, which means “I need you” or “I can’t live without you”. This expression is really intense: you love someone so much you can’t live without them.

Xem thêm: Đừng Nghĩ Cuộc Đời Này Bất Công Với Bạn, Chẳng Qua Là Do Bạn Chưa Hiểu Rõ Luật Chơi Thôi

The verb cần is used for other non-sexual wants và needs as well, lượt thích “I need money” (tôi đề xuất tiền).

Em mong muốn anh – “I want you” (sexually) in Vietnamese

A sexually-charged way to lớn say “I want you” in Vietnamese is Em ao ước anh. It is quite explicitly indicates that the speaker has strong sexual feelings for the other person.

The verb muốn is used for other non-sexual wants and needs as well, lượt thích “I want water” (tôi mong muốn nước)

RELATED: How to lớn flirt in Vietnamese.

Familial “I love you” in Vietnamese

Among family members, the verb yêu is used in North Vietnam or thương in South Vietnam.

For example, a mother will say mẹ yêu con to lớn her baby or child.

Gays in Vietnam – Gender Neutral “I love you”?

The Vietnamese culture is very sensitive lớn differences in sex và age, & the pronouns (em, anh, chi, chú, and more) are very important in communication. There is no “gender neutral” way lớn say “I love you” in Vietnamese: it must be the feminine Em yêu thương anh or masculine Anh yêu thương em.

Xem thêm: Chuyên Bán Tấm Nhựa Pvc Foam Tphcm, Tấm Nhựa Pvc Foam

So, how bởi vì homosexual partners say “I love you” in Vietnamese?

Conventionally, the partners will deside on who is the so-called “top-person” (the male-like partner) and who is the “bottom-person” (the female-like person), and will use pronouns accordingly. Therefore, both gay-couples and lesbian-couples will say Em yêu thương anh or Anh yêu em, based on their decided-roles as either the manly-man/manly-woman or the girly-man/girly-woman.